Equipa de Traduções

Tradutores do Ubuntu para Português de Portugal

A equipa de tradutores do Ubuntu em Português (PT) é formada por voluntários que têm como objectivo traduzir o Ubuntu para o português (Portugal). Qualquer pessoa pode ajudar e tudo o que precisa é um navegador da Web, ter bons conhecimentos da aplicação que está a traduzir e um bom conhecimento do Inglês.

Se o seu idioma nativo não é o inglês mas o seu nível é um nível intermédio neste idioma e se se sentir confortável a utilizar a aplicação em inglês, pode efectuar uma contribuição extremamente significativa. Mesmo que só traduza algumas linhas pode fazer toda a diferença para alguém do nosso país, que só agora está a aprender sobre computadores e sobre Programas Livres. Os pacotes de software distribuídos pelo Ubuntu podem ser traduzidos online e para iniciar a tradução só precisa de se registar na página do Launchpad.

Poderá encontrar aqui mais informações sobre como fazer traduções no Launchpad ou no Wiki da Equipa de Traduções.

Dúvidas sobre a Tradução

O que significa l10n? l10n é a abreviatura para o termo em inglês localization. Por ser uma string muito extensa, é mais fácil de nos referirmos a ela utilizando as 4 letras.

Posso usar tradutores automáticos, como Google Translator, Babelfish, etc? Pode usar os tradutores para encontrar algum termo, mas não é recomendado que os use para traduzir frases pois estas poderão perder o sentido.

Devo traduzir qualquer frase ou devo-me focar num pacote específico? Se traduzir as frases mais fáceis de cada pacote já estará a ajudar no processo, mas é sempre interessante traduzir um pacote na totalidade pois assim a tradução ficará mais consistente.

O que é Launchpad?

O Launchpad é uma plataforma de alojamento e colaboração para projectos de código aberto e software livre, uma ferramenta que permite que as comunidades à volta de um projecto possam alterar e partilhar código, reportar bugs, fazer traduções, etc. Através desta plataforma os membros da comunidade podem interagir nas várias dimensões da produção de software livre e de código aberto.

É através desta plataforma que são feitas as traduções do Ubuntu. Sem uma interface userfriendly torna-se muito complicado fazer traduções de software, por isso a Canonical Ltd. decidiu criar uma interface mais simples. No Launchpad o método de realizar traduções é simplificado para que qualquer pessoa consiga contribuir, havendo sugestões de tradução e um interface que promove a interacção.

Quero pertencer à equipa

Fazer parte da equipa é muito fácil. Basta fazer o registo no Launchpad e a partir daí já poderá fazer traduções, adicionando suas sugestões para qualquer pacote que precise de tradução. Para ser aceite na equipa é necessário ter algumas traduções feitas e enviar um email de apresentação para a mailing-list da equipa: tradutores-ubuntu-pt@googlegroups.com. Após o avaliarmos como tradutor será ou não aceite na equipa. Se não for aceite continue a traduzir que nós estaremos atentos às suas contribuições. Apenas os membros aprovados do Ubuntu Portuguese Translators poderão marcar as traduções como revistas.

Para encontrar pacotes para traduzir vá até aqui e escolha a língua portuguesa e verá uma lista de pacotes a traduzir pela comunidade Ubuntu-PT, com os que já estão traduzidos a verde e os que falta traduzir a vermelho. Se está a começar recomendamos que traduza pacotes que lhe são familiares.

Exemplo de tradução

Neste exemplo pode ver:

  • o texto original em Inglês
  • a tradução actual ou "no translation yet" no caso de ainda não existir uma tradução
  • sugestões automáticas (o Launchpad procura na sua base de dados de milhões de mensagens traduzidas para ver se aquela sequência em Inglês foi traduzida para Português)
  • uma caixa de texto, para o caso de ser necessário uma nova tradução ou alteração
  • uma checkbox no caso da tradução precisar de revisão

Legal Disclaimer

© 2010 Canonical Ltd. Ubuntu and Canonical are registered trademarks of Canonical Ltd.