Guia das Traduções

Todos os pacotes de software distribuídos pelo Ubuntu Linux podem ser traduzidos online por qualquer pessoa! Tudo o que precisas é de te registares no sítio do Launchpad e começar a traduzir os pacotes usando o sistema Rosetta.

O Rosetta é um sistema web para tradução de software de código aberto para qualquer idioma. Tudo que precisas para iniciar a tradução é um navegador Web, um bom conhecimento da aplicação que estás a traduzir e um bom conhecimento de Inglês. Neste guia podes encontrar informação acerca de como participar nas traduções usando o Rosetta.

Dicas

Antes de prosseguires verifica as seguintes configurações que te poderão ajudar bastante no processo de traduções:

  • Activa a correcção ortográfica para caixas de texto que só têm uma linha. Por exemplo, no firefox, vai a about:config e muda o valor de layout.spellCheckDefault para 2;
  • Adiciona o open-tran como um marcador activo;
  • Usa ferramentas que te ajudem na tradução, p.ex., dicionário no firefox;
  • Quando se traduzem frases que fazem referência a entradas de menus é preciso verificar que se estão a usar exactamente os mesmos termos que aparecem nos menus;

Tags de XML

Não traduzir o que estiver <inserido> dentro das tags </inserido>

Explicação: Algumas vezes, encontram-se no texto a traduzir tags de xml. Estas tags não devem ser traduzidas e sim encaixadas no contexto. O texto que se encontra entre as tags deve ser traduzido.

Ex:

<ulink url="http://www.ubuntu.com">The Ubuntu Website</ulink>

seria traduzido como:

<ulink url="http://www.ubuntu.com">O sítio web do Ubuntu</ulink>

ou

is a metapackage that depends on <application>libc6-dev</application>, <application>gcc</application>, <application>g++</application>,<application>make</application>, and <application>dpkg-dev</application>. One package that you might not be familiar with is <application>dpkg-dev</application>. It contains tools such as <application>dpkg-buildpackage</application> and <application>dpkg-source</application> that are used to create,</br> unpack, and build source and binary packages.

seria

é um meta-pacote que depende de <application>libc6-dev</application>, <application>gcc</application>, <application>g++</application>, <application>make</application> e <application>dpkg-dev</application>. Um pacote que pode não lhe ser familiar é o <application>dpkg-dev</application>. Ele contém ferramentas como o <application>dpkg-buildpackage</application> e o <application>dpkg-source</application> que são usados para criar, desempacotar e construir os pacotes fonte e binário.

Segue o glossário

Explicação: Algumas palavras podem ter duplas traduções ao trazer para o português. Folder é traduzido como pasta ou como directório? Estamos neste momento a preparar o diciubuntu, um dicionário completo para ajudar na uniformização de termos usados nas traduções. Enquanto este dicionário não estiver disponível devem ser consultados os seguintes documentos:

Expressões que contêm &gt; , &lt;, &amp; , etc

Não traduzir expressões que contenham > , <, &, etc

Ex:

Point X > Y

seria traduzido como:

Ponto X > Y.

Formatadores e identificadores

Teclas de acesso rápido

_Close:

seria traduzido como:

Fe_char

Explicação: Sempre que possível, tenta manter a tecla de acesso rápido (aquela que vem antes do _) no original.

_Log Out:

seria traduzido como:

S_air

Explicação: Algumas palavras traduzidas não terão uma tecla de acesso rápido semelhante à original, nesses casos, escolhe a que estiver disponível (aquela que, na mesma janela onde a frase será inserida, não estiver a ser usada).

Formatadores

Every %s days:

seria traduzido como:

A cada %s dias

Explicação: mantém os formatadores sempre na string traduzida, na posição em que irão aparecer e que dará sentido à frase. Por exemplo, %s poderá ser substituída por um, dois, três, etc.

Caracteres Especiais 1/2

Error:↵

seria traduzido como:

Erro:[ ENTER ]

Explicação: Existem alguns identificadores, como ↵ que significa [ENTER], ou seja, deves pressionar ENTER dentro da caixa de tradução para forçar uma nova linha.

Caracteres Especiais 2/2

Error:•

seria traduzido como:

Erro:[ ESPAÇO ]

Explicação: quando aparecer • na string original, substitua-a por um ESPAÇO na string traduzida.

Identificadores

••--new-note[tab][tab][tab]Create and display a new note.↵

seria traduzido como:

--new-note[tab][tab][tab]Cria e mostra uma nova nota.

Explicação: Neste caso, cada • será transformado em um espaço em branco, [tab] não será substituído e será mantido da mesma forma, e ↵ será substituído pelo [ENTER], ou seja, deves pressionar ENTER dentro da caixa de tradução, para forçar uma nova linha. (Neste exemplo extraído do string 82 do pacote Tomboy.)

Atenção às regras de pontuação

Nas traduções devem sempre ser usadas as regras de pontuação da língua portuguesa. Por exemplo:

  • Menu selections, mouse actions, and keyboard short-cuts: Selecções de menus, acções do rato e teclas de atalho no teclado: